معادل فارسی کلمات « فولکلوریک »، « مانیفست » و « ویلچر » چیست؟

ads
ads
ads
تبلیغات
ads
adsads
  • نظام قدیم
  • دوره آموزش ابتدایی
  • دوره اول متوسطه جدید
  • سوالات دبیرستان
  • دانشگاه
  • کنکور ارشد
  • کنکور دکتری
  • دبیرستان و کنکور
  • کنکور سراسری
  • آزمون های آزمایشی آلم
  • آزمون آزمایشی موسسات
  • المپیاد
  • مسابقات آمایشگاهی
  • آزمون علمی
  • اسلاید های آموزشی
  • حل المسائل
  • مشاوره
  • آموزشگاه آزاد
  • سایر
  • خبر های آموزشی
  • کتابخانه
  •  معادل فارسی کلمات « فولکلوریک »، « مانیفست » و « ویلچر » چیست؟

    بخشی از سرمایه های زبان و ادبیات فارسی را می توان، در متون قدیم جستجو کرد. این متون تنها به کتاب هایی چون گلستان سعدی، دیوان حافظ و مثنوی مولانا منحصر نمی شود. در ادبیات کشورمان می توان رد پایی از قابوسنامه، سیاست نامه، کشف المحجوب و دیوان شاعرانی چون انوری ، رودکی، ناصر خسرو را مشاهده کرد. در آثار این افراد اندیشه دیده می شود. اندیشه ای که در بین مداحی ها و لفاظی های برخی از این شاعران یا میان اندیشه های سرسختانه و محکم ناصر خسرو پنهان می شود. فرهنگستان زبان و ادب فارسی این متون با ارزش را در گوشه ای رها نسازد تا غبار غفلت از این گنجینه های با ارزش بر چهره این نهاد ننشیند.

     
    1-« فولکولوریک » : معادل آن را « مردمی » قرار داده اند. این کلمه از اسم و پسوند « یاء » نسبت ساخته شده است. این معادل به دلیل آنکه قرابت معنایی با کلمه لاتین ندارد، در زبان فارسی به عنوان معادل به کارنمی رود. در زبان فارسی کلمه « فرهنگ بومی » نیز وجود دارد. در قیاس با این کلمه می توان از کلمه « بومی » به جای « مردمی » استفاده کرد. همچنین کاربرد کلمه « عامیانه » در قیاس با کلمه « ادبیات عامیانه » به عنوان معادل دور از ذهن نخواهد بود. این کلمات قرابت معنایی بیشتری با کلمه لاتین دارند.
     
    2-« مانیفیست » : معادل آن را « بیانیه » ساخته اند. این کلمه، کلمه ای عربی محسوب می شود و از اسم با « یت مصدر ساز » عربی ترکیب شده است. به دلیل عربی بودن ریشه کلمه « بیان » ترکیب این کلمه با « یت » مصدر ساز اشکالی ندارد و مطابق قوانین ساخت کلمهدر زبان فارسی است. این معادل در زبان فارسی به کارمی رود و کاربرد کلمه لاتین آن را کمتر مشاهده می کنیم.
     
    3-« ویلچر »: معادل « چرخک » را برای آن وضع کرده اند. این معادل از ترکیب اسم و پسوند « کاف تصغیر » ساخته شده است. این معادل در زبان فارسی به کارنمی رود، به دلیل آنکه این کلمه قرابت معنایی با کلمه لاتین ندارد. در زبان فارسی کلمه « صندلی چرخدار » به کارمی رود. کاربرد این کلمه به عنوان معادل بسیار منطقی تر از « چرخک » به نظر می رسد. قرابت معنایی نیز بین این دو کلمه وجود دارد. البته کلمه « چرخ » را می توان در متون قدیم چون ناصر خسرو مشاهده کرد:
     
    روزگار است این که گه عزت دهد گه خوار دارد
    چرخ بازیگر از این بازیچه ها بسیار دارد

    تبلیغ
    تاریخ : چهارشنبه 07 مرداد 1394 نویسنده : آلم |بازدید : 33
    ارسال نظر برای این مطلب

    قابل توجه کاربران عزیز :

    • کلیه فایل های سایت بدون پسورد می باشد، در صورتی که در این رابطه مشکل دارید به بخش راهنمای سایت مراجعه فرمائید
    • فایل های سایت در اکثر موارد با فرمت pdf می باشند که جهت کاهش حجم آنها را در winrar قرار داده ایم. برای دانلود نرم افزار های مذکور به بخش راهنمای سایت مراجعه شود


    نام
    ایمیل (منتشر نمی‌شود) (لازم)
    وبسایت
    :):(;):D;)):X:?:P:*=((:O@};-:B/:):S
    نظر خصوصی
    مشخصات شما ذخیره شود ؟[حذف مشخصات] [شکلک ها]
    کد امنیتی
    مطالب پربازدید
    مطالب تصادفی
    مطالب پیشین
    adsadsadsصفر تا صد عربی کنکوراپ دیکشنری زبان خارجه